ФРАНЦУЗ, ЎЗБЕК ВА РУС ТИЛЛАРИДА СОДДА НУТҚНИНГ ҚИЁСИЙ ТАХЛИЛИ: ТАРЖИМАДА ЛЕКСИК ЭКВИВАЛЕНТ ТОПИШ МУАММОСИ

To`liq ma`lumot

Annotatsiyalar


  • Ўзбек

    Алоҳида  сўз ёки фразеологик бирлик бўлган содда нутқнинг француз  тилидан  ўзбек ва  рус тилларига таржима  қилишдаги  муаммолар кўриб чиқилади. Содда  нутқ  лексикасидан ташкил  топган, айниқса, фразеологик ифодалар  кўринишидаги  матнларни  таржима қилишда контекст, илк матндаги адиб услуби ва қатор  маданий омиллар ҳисобга  олинади. Таснифий таҳлил  натижасига  кўра, таржимадаги ўхшашликларини топиш қийинчилик сабаблари аниқланган содда  нутқдан  ташкил  топган, француз фразеологиялари тўртта турга ажратилади.

    Kalit so'z: #таржима #фразеология #суҳбат лексикаси #содда нутқ

  • Русский

    Рассматривается проблема перевода просторечий с французского языка на узбекский и русский языки, представляющих собой отдельное слово или фразеологическое сочетание. При переводе текстов, содержащих просторечную лексику, особенно представленную в виде фразеологических выражений, учитывается контекст, авторский стиль в исходном тексте и ряд культурологических факторов. В результате классификационного анализа выявлены четыре типа французских фразеологизмов, содержащих просторечия и установлены причины трудностей их адекватного перевода.

    Kalit so'z: #таржима #фразеология #суҳбат лексикаси #содда нутқ

  • English

    The article consides the problem of translating French colloquial words and idioms into Uzbek and Russian. When translating texts containing colloquial language, especially presented by phraseological expressions, the context, the author’s style in the original text, and a number of cultural factors are taken into account,  as a result of the comparative analysis, four types of French colloquial expressions were revealed, and the reasons for the difficulty of their adequate translation were specified.

    Kalit so'z: #таржима #фразеология #суҳбат лексикаси #содда нутқ

Hujjatni onlayn ko'rish


Kutilmoqda

Foydalanilgan adabiyotlar


Havola nomi

1

1. Абдушукурова Л.А. Француз тили стилистикаси. – Т., 2004.

2

2. Хоназаров К.Х ва бошқалар. Энциклопедик луғат.– Т., 1988.

3

3. Гак В.Г., Ганшина К.А. Новый французско-русский словарь. – М.: Русский язык, 1994.

4

4. Гринева Е.Ф., Громова Т.Н. Словарь разговорной лексики французского языка. – М.: Русский язык, 1988.

5

5. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. – М.: Азбуковник, 2000.

6

6. Dictionnaire du français argotique et populaire. – P.: Larousse, 2006.

7

7. Fréville J. Pain de brique. – P.: Flammarion, 1937..

8

8. Maupassant G. Bel-Ami. – P.: Le livre de poche, 1999.

9

9. Simenon G. Les vacances de Maigret. – P.: Presses de la Cité, 1948.

Ko'rishlar soni: 226
Nashr soni: 2021-2
Nashr sanasi: 02-07-2021
UzSCI tizimida yaratilgan sana: 08-09-2022