ҲАЙНРИҲ ҲАЙНЕНИНГ “ҚАРАҒАЙ“ ШЕЪРИ ВА УНИНГ
Annotatsiyalar
-
Ўзбек
Мақолада буюк немис шоири Ҳайнриҳ Ҳайненинг ―Қарағай‖ шеъри ва унинг таржималари ҳақида сўз боради. Мазкур шеър севишганлар ҳақида эмас, унда жамиятдан мосуво бўлган, ѐлғиз, чорасиз қарағайнинг оғир аҳволи кенг қиѐсий таҳлил қилинади.
Kalit so'z: #таржима #ҳолат #персонаж #муаммо #лирик қаҳрамон #фуқаролик ҳуқуқи #қоятош #тизимли ёндашув #маъшуқа #танҳо #висол #муаллиф концепцияси #ѐввойи шимол #ридо #рад этилган севги
-
Русский
В статье речь идет о стихотворении великого немецкого поэта Генриха Гейне «Сосна» и о его переводах. В сопоставлении анализируется вопрос о том, что данное стихотворение не о любви, а о сосне, отдаленной от общества, одинокой, находящейся в безвыходном положении.
Kalit so'z: #таржима #ҳолат #персонаж #муаммо #лирик қаҳрамон #фуқаролик ҳуқуқи #қоятош #тизимли ёндашув #маъшуқа #танҳо #висол #муаллиф концепцияси #ѐввойи шимол #ридо #рад этилган севги
-
English
In this article the famous German poet H. Hayne’s poem ―Pine-tree‖ and its translations are highlighted. This poem is not about sweet hearts rather about single helpless pine-tree’s difficult situation is analyzed comparatively.
Kalit so'z: #таржима #ҳолат #персонаж #муаммо #лирик қаҳрамон #фуқаролик ҳуқуқи #қоятош #тизимли ёндашув #маъшуқа #танҳо #висол #муаллиф концепцияси #ѐввойи шимол #ридо #рад этилган севги
Hujjatni onlayn ko'rish
Foydalanilgan adabiyotlar
№ | Havola nomi |
---|---|
1 |
1. Щерба Л.В. Опыты лингвистического толкования стихотворений. ―Сосна― Лермонтова в сравнении с ее немецким прототипом. Советское языкознание. ТП. –Л.: Научно-исследовательский институт языкознания, 1936. |
2 |
2. Генрих Гейне. Книга песен. Переводы русских поэтов. -М.: Госиздат, 1956. |
3 |
3. Саломов Ғ. Таржима назариясига кириш. -Т., 1978. |
4 |
4. Белавин И.О. Стихотворение М.Ю.Лермонтова ―Из Гейне― в свете проблемы поэтического перевода. (К 200-летию М.Ю.Лермонтова) – http://moskvam.rupublikations_1227 html. |
5 |
5. Heinrich Heine. In fünf Bänden. Erster Band. Gedichte. Aufbau-Verlag Berlin und Weimar. 1970. |
6 |
6. Генрих Гейне. Лирика. Переводы с немецкого. стр.10. –М.: Госиздат художественной литературы, 1963. |
7 |
7. Генрих Гейне. Собрание сочинений. Том 1. Книга песен. Трагедии. Ранние стихотворения. –М.: Госиздат худ.литературы, 1956. |
8 |
8. Ҳайнрих Ҳайне. Ишқий қўшиқлар. А.Шер таржималари. www. кh-davron. uz |
9 |
9. Хазиев В.С. Герменевтические упражнения над стихотворением Гейне ―Fichtenbaum―, Вестник Московского университета. Серия 7. Философия. -№ 6. -2006. |