PROBLEMS OF REALIA IN TRANSLATION
Аннотации
-
Ўзбек
Ushbu maqola tarjimada realiyaning ahamiyatini tasvirlaydi. Shu bilan birga, ayrim tarjimonlar tomonidan madaniyatga bog‘liq bo‘lgan so‘zlar sifatida tarjima qilishda yo‘l qo‘yiladigan keng tarqalgan xatolar va ularni oldini olishning mumkin bo‘lgan yo‘llari asosiy muhokama mavzusi sifatida ko‘tarildi. Ekvivalentsiz so‘zlarni tarjima qilish va so‘zlarning to‘g‘ri tarjima qilingan shaklini tanlash bo‘yicha muvaffaqiyatli strategiyalar ham taklif qilingan.
Ключевые слова: #Ekvivalentsiz leksika #transliteratsiya #realiya #madaniyatga bog‘liq so‘zlar #olinmaso‘z
-
Русский
В этой статье рассказывается о важности реалий в переводе. В то же время в качестве основной темы для обсуждения были подняты распространенные ошибки, допускаемые некоторыми переводчиками при переводе слов, связанных с культурой, и возможные способы их предотвращения. Также были предложены успешные стратегии перевода безэквивалентных слов и выбора правильно переведенной формы слов.
Ключевые слова: #Ekvivalentsiz leksika #transliteratsiya #realiya #madaniyatga bog‘liq so‘zlar #olinmaso‘z
-
English
This article depicts the importance of realia in translation. At the same time, the common errors that have been made by some translators in terms of translating as the culture-bound words and the possible ways to prevent them have been raised as a major discussing topic. Successful strategies of translating equivalent lacking words into target language and choosing the properly translated form of word patterns have been also suggested
Ключевые слова: #Ekvivalentsiz leksika #transliteratsiya #realiya #madaniyatga bog‘liq so‘zlar #olinmaso‘z
Просмотреть документ онлайн
Список литературы
№ | Название ссылки |
---|---|
1 |
1. Абдухалимова, С. (2022). THE CONCEPT AND CONTENT OF INTERCULTURAL DISCOURSE. МЕЖДУНАРОДНЫЙ ЖУРНАЛ ИСКУССТВО СЛОВА, 5(4). |
2 |
2. Barkhudarov A.S. “Language and translation” / L.S. Barkhudarov. – M.: International relations, 1975. – P.100 |
3 |
3. Hoshimova, N. A. (2020). Ingliz va o‘zbek tillarining funktsional uslublari. Молодой ученый, (19), 584-585. |
4 |
4. Ischenko I. “Difficulties While Translating Realia”, «ФілологічніНауки». 2012. № 1 |
5 |
5. Komissarov.V.N. Contemporary Translation Studies. – М.: «EТS» Publishing House, 2002.- P.406 |
6 |
6. Kuchkarova, Z. (2021). COMPARATIVE STUDY OF PHRASEOLOGICAL UNITS VERBALIZING THE CONCEPT OF" WEDDING" IN THE ENGLISH AND UZBEK LANGUAGES. Журналиностранныхязыковилингвистики, 2(2). |
7 |
7. Kochkorova, Z. A. Q. (2021). Translation aspects of the verbalizers of the concept of" wedding". ACADEMICIA: An International Multidisciplinary Research Journal, 11(9), 989-994. |
8 |
8. Lefevere A. Translation/History/Culture/Ed. – London & New York: Routledge, 1992. – P.135-136. |
9 |
9. Nurlaily. Types Of Realia In Heather Webberâ’s Novel  “Truly, Madlyâ” And Their Translation Strategies Into Bahasa Indonesia, 2012. https://onesearch.id/Record/IOS4109.24804 |
10 |
10. Salomov G. Tarjima nazariyasiga kirish. Qo‘llanma.- T: Oqituvchi, 1978. – P.12 |
11 |
11. UNESCO, Tales from the Silk Road. 2004. – P. 27 |