Статьи : Dadabayeva F
Ушбу мақолада Абдулла Қодирийнинг ―Ўтган кунлар‖ асарининг олмонча ва русча таржималардаги портрет ва сифатлашлар қиѐслаб ўрганилган. Асарнинг русча ва олмонча таржималаридаги камчиликлар таҳлил қилинган.
Таржимонлар йўл қўйган хатоликлар очиб берилган.
#портрет #сифатлаш #асарнинг русча ва олмонча таржимаси #бевосита ва билвосита таржима #қиѐсий таржима
Мақолада А. Қодирийнинг “Ўткан кунлар” асаридаги ҳаракат тасвирининг олмонча ва русча таржималардаги талқини, йўл қўйилган хато ва камчиликлар хусусида сўз юритилади.
#бадиий ижод #тасвир #асарнинг олмонча ва русча таржимаси #ҳаракат таржимаси #халқнинг тарихий шароити
Мақолада А. Қодирийнинг “Ўткан кунлар” асаридаги диалогларнинг русча ва немисча таржималари талқини хусусида сўз боради.
#сюжет #изоҳ #диалог таржимаси #бадиий асар шакли ва мазмуни